当前位置:首页 > 商标 > 正文

商标翻译的方法及应遵循的基本原则

文章阐述了关于商标需要翻译吗,以及商标翻译的方法及应遵循的基本原则的信息,欢迎批评指正。

简述信息一览:

商标翻译的原则是什么?怎么去理解

1、因此在翻译商标时,应牢记商标的记忆功能,使译名简洁朴实,易于上口,便于记忆,避免那些冗长繁琐,即无实义,难读又难记的译名。

2、商标品牌的翻译原则 体现产品特色 商标、品牌本身就是一则最为简洁有力的广告,所以,商标、品牌名的翻译要能够充分体现产品的特色。

 商标翻译的方法及应遵循的基本原则
(图片来源网络,侵删)

3、商标的英汉翻译要考虑到目标受众的文化背景和语言习惯。不同国家和地区有着不同的文化背景和消费习惯,对于商标的理解和接受程度也会有所不同。

4、音译法音译法就是按照英文的发音通过发音与之相近的中文取一个相似的中文,这类商标一般有sony,佳洁士,诺基亚,夏普,劳斯莱斯,耐克等等。

5、商标翻译时应遵循的原则 (一)有益联想原则 商标对消费者的心理产生一定影响。商标得当,适应消费者的心理需求,则会引起人们的兴起,激发购买欲望;相反,如果商标容易引起人们的负面联想,则肯定会使产品的推广大打折扣。

 商标翻译的方法及应遵循的基本原则
(图片来源网络,侵删)

中英语在商标翻译的影响因素

商标名称翻译由于文化差异的因素所造成的问题主要有如下几个方面: 1 文化差异造成商标名称传达的信息不完全或者模糊。由于文化的差异,人们对同一词语的联想也有着很大的差异,隐含在商标名称表面下的一些信息,在翻译的过程中丢失。

商标的英汉翻译需要考虑多个因素,如语言差异、文化背景、目标受众等。在翻译过程中,应准确传达商标的意义和特点,考虑到目标受众的文化背景和语言习惯,灵活运用不同的翻译技巧和策略,并注重品牌一致性和形象塑造。

宗教文化差异。宗教文化作为西方国家重要的社会文化和人们日常生活的重要组成部分,已经渗透到西方人们的日常行为习惯和民族风俗等各个方面中去了。宗教是西方人们的精神支柱,宗教文化对英语词汇的影响也是非常大的。

商标和品牌代表着企业的形象,是企业的无形资产和巨大财富。一个好的商标、品牌译名能够给消费者留下美好的印象,为商品促销增添诱人的魅力。在庞大的商业中,各个英文商标品牌的翻译方法也有大的不同。

一般来说,商标主要有以下四种译法。 音译法 ***用音译法的商标名,多由人名、企业名或其他专有名词构成,包括一些设计者臆造的商品名。在英文商标和中文商标的翻译中均有此种翻译方法。

商标英语怎么说?

用法 Trademark 是名词,指的是用来标识商品或服务来源的标志或符号。例如:Apple is a well-known trademark. (苹果是一个知名的商标。) Register a trademark 表示注册商标,用于保护商标权。

商标 trademark brand 百科 商标 商标是识别某商品、服务或与其相关具体个人或企业的显著标志。图形 常用来表示某个商标经过注册,并受法律保护。图形 表示某个标志是作为商标进行使用。

商标,英文为Trademark或brand,俗称“牌子”。

商标的英文是 trademark。商标是一个用于标识商品或服务来源的标志。它可以是一个单词、短语、符号、设计,或者这些元素的组合。商标的主要作用是帮助消费者区分不同的品牌,并在购买时作出明智的选择。

trademark; brand; brand name;chop; idiograph。。等等都是商标的意思。

公司注册商标侵权要求没有中文翻译犯法吗

对侵犯注册商标专用权但尚未构成犯罪的,工商行政管理机关可以根据情节处以非法经营额50%以下或侵权所获利润五倍以下的罚款;对侵权单位的直接责任人员,可根据情节处以1万元以下罚款。

《商标法》第六十条 有本法第五十七条所列侵犯注册商标专用权行为之一,引起***的,由当事人协商解决;不愿协商或者协商不成的,商标注册人或者利害关系人可以向人民******,也可以请求工商行政管理部门处理。

没有违法经营额或者违法经营额不足五万元的,可以处二十五万元以下的罚款。对五年内实施两次以上商标侵权行为或者有其他严重情节的,应当从重处罚。

未经商标注册人同意,更换其注册商标并将该更换商标的商品又投入市场的行为;故意为侵犯他人商标专用权行为提供便利条件,帮助他人实施侵犯商标专用权行为的行为;给他人的注册商标专用权造成其他损害的行为。

商标侵权的判定是处理商标侵权案件的关键,通常商标侵权的认定为:一切侵害他人注册商标权益的行为,都是侵犯商标权的行为。“商品类似和商标近似”并可能造成误导、误认、可能导致混淆的一般会被认定为商标侵权。

说说英语商标名汉译的翻译原则

1、音译法音译法就是按照英文的发音通过发音与之相近的中文取一个相似的中文,这类商标一般有sony,佳洁士,诺基亚,夏普,劳斯莱斯,耐克等等。

2、商标的英汉翻译需要考虑多个因素,如语言差异、文化背景、目标受众等。在翻译过程中,应准确传达商标的意义和特点,考虑到目标受众的文化背景和语言习惯,灵活运用不同的翻译技巧和策略,并注重品牌一致性和形象塑造。

3、商标翻译时应遵循的原则 (一)有益联想原则 商标对消费者的心理产生一定影响。商标得当,适应消费者的心理需求,则会引起人们的兴起,激发购买欲望;相反,如果商标容易引起人们的负面联想,则肯定会使产品的推广大打折扣。

4、进口商标在汉译时,应将其译成符合中国消费者习惯的双音节或三音节译名,对于英语较多音节的商标名,翻译时可以删去某些音节,使译名简洁易记。

关于商标需要翻译吗和商标翻译的方法及应遵循的基本原则的介绍到此就结束了,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于商标翻译的方法及应遵循的基本原则、商标需要翻译吗的信息别忘了在本站搜索。